Inlägg 2.763: 17 jul 1972

Allmännabråkdiskussionsbegreppsordanvändningsbegränsningen

Engelska hade inte varit det första främmande språket för pappa – liksom mig hade han i skolan först fått lära sig tyska, för vilket jag för min del alltid har känt mig inlärningsmässigt tacksam. Det hade tagit pappa en hel månad i anspråk att översätta sin tekniska beskrivning till engelska.  Här på bilden sitter han på verandan i Örebro och gör detta med en ordbok uppslagen framför sig.

Pappa översätter sin maskinbeskrivning till engelska, Skyttegatan, Örebro (1972)

Pappa översätter sin maskinbeskrivning till engelska, Skyttegatan, Örebro (1972)

Det var första gången som han på allvar hade använt de två ordböcker, som jag rätt nyligen hade gett honom. Jag hade först hittat en svensk-engelsk ordbok för honom i Örebro och senare skickat honom en enspråkig amerikansk teknisk ordbok från Nya York.

Han uttryckte i brevet sin uppskattning av dessa nya ordböcker. Han hade tidigare tänkt klara sig med sitt gamla svensk-engelska skollexikon, men nu märkte han hur mycket bättre redigerad den nya ordboken var. Jag vet vad han menade, för mina två engelska lexikon från min skoltid, alltså tryckta omkring år 1945, var upplagda på samma sätt som hans. Joho, jag har fortfarande kvar mina – jag slänger inte bort någonting.

Jag slog just nu upp i mitt gamla svensk-engelska lexikon något vadsomhelst och hamnade då på ordet ‘lik|nämnig‘, vilket elegant översattes till ‘reduced to a common denominator’, och detta följdes i samma stycke av ordet ‘|nöjd‘, med vilket boken alltså menade ‘liknöjd’, översatt till ‘indifferent’, och så ordet ‘|nöjdhet‘, vilket alltså betydde ‘liknöjdhet’, översatt till ‘indifference’ eller ‘apathy’, och till slut ordet ‘|nöjt‘, alltså ‘liknöjt’ med betydelsen ‘indifferently’ eller ‘apathetically’. Då allt detta hade klämts ihop i ett enda stycke och man inte heller hade behövt trycka de tre första bokstäverna mera än en enda gång, så hade det gått åt färre träd för framställningen av detta gamla lexikon. Men sedan tog det mera arbete varje gång man skulle finna ett ord. Med sin nya ordbok kom pappa allt undan litet lättare.

Och alla nutidens tekniska termer, särskilt på amerikansk engelska, skulle han ju inte alls ha kunnat hitta i sina gamla lexikon, och många av dem för den delen inte heller i den nya svensk-engelska ordboken. För det kom hans nya tekniska ordbok väl till pass.

Genom att sitta här och beskriva hur den gamla typen av ordböcker var redigerade så fick jag nu lära mig det för mig tidigare obekanta svenska ordet för ‘reduced to a common denominator’, ifall jag någon gång skulle komma att känna mig manad att använda det begreppet i en diskussion. Men alltsedan de små räknedosorna kom till har största delen av användningen av allmänna bråk förgängliggjorts och kommit att begränsas till uttryck för matematiska algoritmer, där jag betraktar mig själv som en stockidiot. Jag får därför anta att ordet ‘liknämnig’ i dag gjorde både sin entré in i och sin sorti ut ur min fatabur.

Bråk på allmän plats (internet)

Bråk på allmän plats (internet)

Annonser
Published in: on 2016/07/04 at 05:47  Kommentera  

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: